翻訳されたゲームソフトの一部。『ドラクエ8』などの超ビッグタイトルも
RPGで「はい」か「いいえ」を選ぶとき、私は必ず「いいえ」を選ぶ。
大抵は「はい」で先に進むところを、一発で進めたくないのである。どうせ「はい」しか選べないのだから、まずは「いいえ」を選んだときのテキストをきちんと読みたいのだ(ごくまれに取り返しのつかないことがあり、頭を抱える)。
【画像:ドラクエの呪文の翻訳例】
それだけではない。RPGでは必ず一人残らず街中の人に話しかけ、当然「ここは始まりの村だよ」と案内するだけの人とだって話す。世界を救ったら、「勇者様、王様がお待ちです! 今すぐ城へお越しください!」という兵士の言葉なんて無視。王様に会いに行く前に全ての街を巡り、世界中の人に話しかけに行く。どうだ、世界が平和になっただろう、君はいま何を思う、と。人だけじゃない、ニャーと鳴くだけの猫にだって話しかけるのを忘れない。
私はとにかくゲーム内のテキストを全て読みたい、活字中毒型ゲーマーなのだ。おかげでいつもクリアまでの総時間は、ほかの人の3倍はかかる。
日本のRPGは、テキストのディテールにこそあると私は思う。ほとんどの人が話しかけないであろう端のほうにいるモブに、クスッとする仕掛けが施されているのを発見すると、最高にうれしくなる。たとえ読む人が少なくても、開発者は一言一言真剣に考えてセリフを作っている。セリフを通してその息遣いが伝わってくるのが、テキストオタクとしての醍醐味なのだ。
けれど同時に、この感じ、日本特有のものなのではないかとも思う。日本のゲームを面白くさせているテキストは、海外版ではどうなっているのだろう。多数のゲーム翻訳を手掛けてきたアルトジャパンのお二人に、ゲーム翻訳の知られざる事情について聞いてみた。
●日本人とアメリカ人、二人だからできる仕事
●「~だべ」「~だぜ」。日本語は一文字の違いだけで表現できる言葉
●「コタツでみかん」のシーンは通じない
●日本の忍者は無口だけど、海外の忍者はおしゃべり
●呪文やモンスターはどう訳す? ドラクエやモンハンの意外な英訳
――ははあ、なるほど。ただ英訳するだけではダメで、キャラクターの魅力や作品の面白みの部分を生かすためには、かなりクリエイティブな作業が必要なんですね。
依田:まさにおっしゃる通りで、このまま訳すと海外で受け入れてもらえないけれど、そこが作品の面白いところ、っていうのはたくさんあります。“らしさ”を残しながら原作にはない言葉を考えなければならないので、かなり翻訳者のセンスが問われる部分ですね。
――モンスターや呪文の名前も、そのまま英訳はできない気がするのですが、どうしているのでしょう?
アルト:ドラクエでいえば、例えばホイミはそのままだとダメですが、スライムは「slime」という英語があるのでそのままで大丈夫です。
――ドラクエシリーズにはだじゃれっぽい呪文やモンスターも結構出てきますよね。アルトジャパンさんが関わられたドラクエ8だと、「ベロニャーゴ」(見た目が猫のモンスター)、「マホトラ」(敵のMPを取る)とか。「ニャーゴ」が猫の鳴き声を表すのは日本特有だと思うのですが、こういう場合はどう訳すのですか?
依田:基本的に、フレーバーを残して似たネーミングを考えます。ドラクエ8はチームで作業したので、全て私たちが考えたものではないですが、例えばこんな感じです。
・メラ:Frizz
・メラミ:Frizzle
・メラゾーマ:Kafrizzleアルト:メラ、メラミ、メラゾーマは炎のオノマトペからきているので、英語でも火を連想させる「Frizz」を使って変化させました。自爆呪文のメガンテは、神風からとった「Kamikazee」になっています。
※省略
●英訳が難しい「アムロ、行きまーす!」や「~だってばよ」
●翻訳はリアルではなく、あくまでもリアル風
●翻訳時に注意すべき宗教とセクシャル問題
※長いので全文はソース先でお読み下さい
6/17(日) 11:05
ねとらぼ
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20180617-00000008-it_nlab-sci
>>1
> ドラクエでいえば、例えばホイミはそのままだとダメですが
ウィザードリィだって、ディオス、ディアル、ディアルマ、マディだったんだから、そこは問題なかったはずだろ
その名前を聞いて効果がなんとなくでも想像できるかって意味だよ
想像できなくても効果さえあれば特に支障は無いけど、ちょっとでも語感で想像できたほうが楽しめるだろ
まさかのカミカゼw
日本人は寛容だけど他の国からくるかなあ
「なんだとこのやろう」
もうなってるよ
海外のゲームは美男美女を出せなくなったし
人種男女はバランスよくLGBTキャラも出さなきゃならない
>>23
海外はどれだけ実写に近づけるか、みたいなところがあるんで
美男美女だとなんか古いゲームみたいな感じになるんだろう
ラスアス2のPVみたけど
正直CGの表情がすごすぎて…
ドラクエ10のムービーはきれいで好きだけど
正直キャラの演技は学芸会レベルなんだよなぁ
絶世の美女が戦場に出てくるのはリアルじゃない的な苦情もあるようだ
こんなのがうろついてたら襲われまくってやがては数の暴力に屈しヤられちまう、と
ラスアスぐらいまでいくと、もう実写で誰かに演じさせたのを加工しちゃえばいいじゃんとしか思えない。
架空の設定にもケチつけるとかアホらしいな
日本でも皇族にかかわることは
タブーやで
タブーって言ったって、ちょっと非難されるくらいだろ
実際取っ捕まってどうこうされるわけでもなし
鳩山・管・蓮舫あたりはフリー素材化してるが、
安倍・麻生・天皇あたりをネタに使うと、拡声器付きのバスに乗った大勢のおっさんが販売元に押し付けて一日中大騒ぎして警察もなぜか止めないな。
かつて米軍機を操り日本軍を攻撃するゲームがあったからな
しかも結構売れた
1942?
外国人「Uh…LALA,yes. Hah」
あるわ、それのせいで車椅子になった
ドラクエでは死ぬと棺桶になって
神父がなぜか生き返らせてたが
海外ではヒーラーとかいうのになってる。
カトリックが神父で
プロテスタントが牧師
だっけ?
登場人物の人種を変えたり、舞台を地元に変えたり、設定から変えるな
昔RPGで回文のリドルをそのまんま翻訳しちゃって意味がわからなくなったのがあったなあ
>>24
キラと不仲になったアスランが歴代のガンダムパイロットと絡むシーンで、カミーユ、コウ、アムロらへんには
「なんという操縦技術だ 本当にナチュラルか?!」
「このポテンシャルの高さ まさかナチュラルがここまでとは・・・」
「蓮舫の白い悪魔か 相手にとって不足はない・・・!」
という感じで褒め称えるのに対し、ジュドーにだけは
「お前には関係ないだろ! 俺たちの間に介入するな!」
とあしらわれたのはワラタ
おもろいなw
君纏めるセンスあるなwww
アスラン「エリザベスゥゥゥ!」になるだろ!蓮舫の白い悪魔
蓮舫の白い悪魔(笑)
普通そこはDIEだろ
シロッコの「この…!!カトンボが!!」が
「This firefly」になってたのは…
down down sht down!
なんかどうだろ
そろそろ誰か綴りにツッコめよ
ドラクエ5だとサンチョという名前だけでスペイン語訛りのおじさんにされたり、ルドマンもイタリアマフィアのような設定でイタリア語訛り
かなり違和感あった
ってニワトリの鳴き声じゃん
何それ
呪文なんて架空なんだからそのまま英語っぽくすればいいじゃん
ザメハは眠った仲間を起こす呪文だから
いやそれは知ってるけど
自分でドラクエやってて
「主人公はコケコッコーを唱えた!」
とか笑っちゃうでしょ
鍵十字じゃね?
結構前からクリフトの帽子のマーク、アリーナのベルトのバックルのマーク、というかサントハイムの家紋が十字からT字に変わってる
「膝に矢を受けてしまってな」
「膝に矢を受けてしまってな」
スライムはおもちゃで大ヒットしてた
知ってる
・メラ:Frizz
・メラミ:Frizzle
・メラゾーマ:Kafrizzle
アルト:メラ、メラミ、メラゾーマは炎のオノマトペからきているので、
英語でも火を連想させる「Frizz」を使って変化させました。
なんでだよ
なんでメラ、メラミ、メラゾーマじゃだめなんだ
蘇生のザオリクとも掛かってるし
メラを何で名前変える必要があるんだよね
わけわからんな
女性キャラの不自然な下着さえなければ完璧だった
105: 2018/06/18(月) 01:06:24.52 ID:aC5VoLf/0
人工知能が攻略しようとしたら多分最後まで残る
女神転生2
真女神転生2
をどう訳したのか知りたい
女神転生は最初からデジタル・デビルストーリーじゃなかったか?
内容じゃないの?
ラスボスがYHVHだったり
人間に失望した4大セラフの内3天使が人間を滅ぼそうとして神から罰を受ける内容だったりするから
使えないからな
海外ゲームだとあるよねぇ
コメントを残す